Das deutsche Pedelec & E-Bike Forum
перевод документов на немецкий Ъ 128 - Druckversion

+- Das deutsche Pedelec & E-Bike Forum (https://www.elektrofahrrad-tests.de/forums)
+-- Forum: E-Bike Magazin (https://www.elektrofahrrad-tests.de/forums/forumdisplay.php?fid=8)
+--- Forum: Diskussion über Beiträge (https://www.elektrofahrrad-tests.de/forums/forumdisplay.php?fid=9)
+--- Thema: перевод документов на немецкий Ъ 128 (/showthread.php?tid=107410)



перевод документов на немецкий Ъ 128 - yazikooxync - 05-26-2024

Вы думаете, что агентство переводов – включает только переводы документов на английский или другой язык? Отчасти это так. Однако простой перевод – не единственная предоставляемая услуга переводческого бюро.

Услуги бюро – включают не только перевод

Да, основная часть деятельности российских бюро переводов – именно переложение текста с русского языка на иностранный и обратно. Однако помимо этого, услуги агентства переводов включают подготовку документов. В это может входить легализация документов из России для иностранных организаций. Также, признание зарубежных образовательных документов в России.

Первая и главная услуга агентства – перевод документов на различные языки. Причем это не только личные документы, но и юридических, медицинских и многих других.

Если вы уезжаете за границу, вам понадобится перевод диплома или трудовой книжки. В России перевести документы гораздо дешевле, чем за рубежом. Проще всего оформить перевод документов на английский или перевод документов на немецкий в ближайшем офисе.

Если вы занимаетесь бизнесом и вам требуются деловые или технические переводы, бюро также придет на помощь. К примеру, вы собираетесь на бизнес-ярмарку в Гуанчжоу и готовите документацию. Вам обязательно понадобится перевод документов на китайский язык. Или вы уже побывали на ярмарке и нашли там партнеров? В этом случае бюро переводов поможет с переводом документов с китайского на русский.

Кому выполнит трансляцию документов корректно?

Естественно, вы вольны обратиться к интернет-переводчикам или фрилансерам. Но, допустим, китайские символы или корейские символы знаки зачастую не содержат однозначного эквивалента в русском. А «приблизительный» перевод в технической или фармацевтической документации недопустим.

Так, корейское слово ???? ?? произносится примерно как «арап-гом». Гугл-переводчик переводит как «аравийский каучук». Иной онлайн-словарь утверждает, что это «арабская жвачка». Тем временем, правильный перевод – «гуммиарабик», то есть растительная смола, применяемая в фармацевтике. Как видим, не обойтись без человеческого переводчика, владеющего и с речью, и со спецификой отрасли, не справиться.

Фрилансер, если он работает один, тоже вряд ли справится с поставленной задачей. Техническая литература – это десятки страниц, а то и сотни страниц текста. Если необходимо перевести объемный мануал за короткий срок, одному переводчику сделать это нереально. Именно в подобных ситуациях выручают агентства переводов. В агентстве занято несколько переводчиков, которые в коллективе с техническими редакторами, корректорами, верстальщиками могут осилить объемные и сложные задачи.

Когда необходим перевод документов на английский язык

Планируете трудиться или учиться за рубежом? Рекомендуем перевести диплома на английский. Английский язык не зря признан международным. Он считается государственным для Соединенных Штатов Америки, Канады, Соединенного Королевства, Ирландии, Новой Зеландии, Австралии. Еще в десятках – Зимбабве, Индии, Тунисе, Сингапуре и прочих ­– является официальным. В этих странах на английском заполняют документы и общается подавляющая часть населения. На английском также составляют документы в европейских странах. Следовательно, понятно, что перевод бумаг на английский может потребоваться во многих ситуациях:

• для получения визы;
• для обучения за границей;
• при подаче документов на ВНЖ за границей;
• при заключении брака и так далее.

Например, девушка из Санкт-Петербурга, планируя продолжить обучение в Европе, подавала заявления в разные учебные заведения. Среди них были университеты Испании, Нидерландов и Италии. Кроме всего прочего, ей потребовался перевод документов на английский язык. Помимо диплома и справки МВД. Кроме того, ей потребовалось перевести эссе, мотивационное письмо и спонсорское письмо от родителей. Это письмо пишется в произвольной форме лицом, готовым финансово поддерживать студента во время его учебы. Спонсорское письмо могут написать родители или, например, супруги.

Даже когда речь идет о переводе стандартных личных документов, необходимо учитывать целый ряд нюансов. Перевода паспортов, дипломов, свидетельств о рождении недостаточно. Чтобы получить вид на жительство в другой стране, потребуется правильный перевод и оформление российских документов. В таких случаях понадобятся услуги бюро переводов, такие как нотариальное заверение, апостиль или консульская легализация.

Бюро переводов часто работают с нотариусами. Лингвисты таких бюро аккредитованы в различных нотариальных конторах, где их переводы заверяют быстро и без очередей. Перевод, который заверил нотариус, годится для большинства инстанций. Перевод на русский язык принимается во всех российских инстанциях. Если это перевод на иностранный язык, его можно легализовать для другой страны.

В тех случаях, когда нужен переводческая работа документов на германский языке

Переводческая работа документов на германский язык требуется меньше, чем на английский, но тем не менее часто. Обычно, он требуется гражданам России, планирующим приобрести подданство Германии. Дело в том, что в Германии подданство выдают по «происхождению». Среди ваших ближайших предков – отцов и матерей, дедов, бабок – есть немцы по национальности? Можно рассчитывать на приобретение гражданства в более быстром порядке. Вот тогда и потребуется передача документов на германский языке.

Подобная ситуация случилась у клиента переводческой конторы, переехавшего в Германию. Для получения гражданства, мужчина должен был удостоверить, что его отец – немец по происхождению. Ему это удалось при помощи метрики, причём не только своего, но и отца.

Покинувший Германию в младенчестве из Германии, живший в советское время, отец клиента был по официальным бумагам русским по гражданству. И в единственном документе, старом свидетельстве о рождении, была указана национальность «немец». Нашли свидетельство, выполнили перевод на немецкий, заверили у нотариуса. Так человек удостоверил своё этническое происхождение и подал бумаги на гражданство.

Когда нужен перевод документов на китайский язык

Если собираетесь вести бизнес с представителями Китая, трансляция документов на китайский вам необходимо. В отличие от большинства других стран Китай предпочитает работать с официальными документами на государственном языке. Однако, с учётом большого количества местных диалектов, официальным китайским считается пекинский. Он может считаться универсальным китайским. Хотя универсального китайского не существует. В разных провинциях язык изменяется так сильно, что пекинец с трудом поймет жителя Гуанчжоу.

Таким образом, даже при знании разговорного китайского, вероятнее всего, без оформления документов на китайском не обойтись вовсе. Переводчик обязан учитывать, для какой провинции готовится документ. Это относится как к личным документам граждан, так и юридических. Китай – государство со своими особенностями и менталитетом. Обычные формулировки могут оказаться неэффективными. Любые китайцы высоко ценят неформальное общение. По этой причине деловая переписка часто начинается с вежливых личных писем.

Перевод таких документов на китайский язык может быть важен для бизнеса. Написал недостаточно вежливо, не упомянул в письме любимую тетушку партнера – и сделка может сорваться. Как ни странно, с китайскими партнерами такое правило действительно работает.

Легализация документов в бюро переводов

Если планируете проживание в какой-нибудь теплой и богатой стране, непременно потребуется легализация документов. Мало кто в курсе, что документы можно легализовать только в стране их выдачи. Таким образом, отправляясь за границу, позаботьтесь об этом заблаговременно.

Легализация подразделяется на два вида: апостилирование, то есть проставление специального штампа, и полная консульская легализация. Апостиль принимается 125 государств, подписавших Гаагскую конвенцию 1961 года. Апостиль ставит орган, выдавший документ. К примеру, дипломы апостилируют в Минобрнауки, а свидетельства о рождении – в ЗАГСе.

Некоторые зарубежные страны принимают российские документы только с нотариально заверенным переводом. В частности, это Узбекистан, Таджикистан, Азербайджан и Белоруссия.

Остальные страны требуют полной консульской легализации. Это предполагает последовательное заверение документа в различных инстанциях: Министерство иностранных дел России, Министерство юстиции и консульства.

Можно, конечно, легализовать документ и самостоятельно. Получение апостиля – не очень сложная процедура. Однако она требует времени, поскольку придется побегать по инстанциям и постоять в очередях. И ведь нужно апостилировать целый ряд документов, каждый из которых относится к своему ведомству.

Также можно поручить легализацию бюро переводов. Отличие в том, что не придется тратить время на очереди, записи и походы по инстанциям. Если заказывать легализацию через бюро переводов, на руки вы получаете полностью оформленный документ, готовый для применения в другой стране.

Процедура нострификации через бюро переводов

Нострификация, или признание иностранных документов об образовании в России – важная процедура. Если иностранный специалист намерен работать по специальности в России – ему необходимо признание диплома.

Нострификация подразумевает, что иностранное образование, указанное в дипломе, сравнивают с российским. Соответствует ли количество дисциплин и часов по диплому с тем, которое необходимо для России? В случае соответствия – диплом признаётся подходящим для работы в России. В противном случае – обладателю документа придется «доучиться»: дополнительно изучить дисциплины и часы. При необходимости – сдать экзамен.

Многие иностранные специалисты, приехавшие в Россию, часто не знают, что существует такая процедура. Узнают об этом при посещении бюро переводов для перевода дипломов. Однако не стоит бояться нострификации. Иногда она может принести неожиданные «бонусы».

Так, например, врач-психиатр из Молдовы приехала в Москву и рассчитывала на работу медсестрой. Она была уверена, что её образование не позволит работать в Москве. Однако нострификация её диплома и других документов показала обратное. Её квалификация соответствовала российским стандартам. А опыт работы позволил устроиться в престижную клинику.

Таким образом, при обращении за переводом, вы получите полный спектр услуг по оформлению документов.

Читать далее

https://biglemon.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=926
http://xn--b1acebaenad0ccc3aiee.xn--p1ai/forum/user/5200/
https://shooting-russia.ru/forum/?PAGE_NAME=profile_view&UID=33782
http://test.sozapag.ru/forum/user/239569/
https://rzmarket.ru/forum/index.php?PAGE_NAME=profile_view&UID=1811